|
[NO->NONN]
NOCTURNA VERSATE MANU, VERSATE DIURNA |
Feuilletez-les le jour, feuilletez-les la nuit (HORACE, Art poétique, v. 269). | ||
Voulez-vous « de l'art des vers atteindre la hauteur », voulez-vous dans la carrière des lettres marcher sur les traces de ceux qui se sont illustrés, prenez les oeuvres de tous les écrivains de génie, lisez-les, étudiez-les sans cesse, feuilletez-les le jour, feuilletez-les la nuit, selon le précepte d'Horace. S'il est vrai qu'il n'y a rien de nouveau sous le soleil, il est au moins indispensable de connaître les merveilles qu'a enfantées le génie de l'homme, et l'imitation est le premier pas à faire sur la grande route de l'art : Nocturna versate manu, versate diurna. | ||
| ||
- J'avais cru que cinquante années de classe vous ôteraient cette odieuse manie de latinité qui vous rend insupportable. Ne sauriez-vous laisser là ces sottises et parler français comme tout le monde ? - Vous différez fort d'Horace, ma chère, car c'est lui qui a dit : Nocturna versate manu, versate diurna. Et si je vous fais grâce de la nuit, vous pouvez bien m'écouter le jour. TOPFFER | ||
- Toi, quand tu as ciré mes bottes, pour peu que je marche une heure dans la poussière ou dans la boue, il n'y paraît plus, le cirage est terne ou taché. Eh bien, vois la toile de Charles ; ses soldats ont marché toute la nuit, ils se livrent un furieux combat, ils piétinent dans la poussière, dans la boue, dans le sang. Eh bien, leurs souliers sont admirablement noirs et luisants. Voilà comme je voudrais que mes bottes fussent cirées. Je ne saurais trop te le répéter, Gargantua, étudie les maîtres, nocturna versate manu, versate diurna. A. KARR Dans un atelier de peinture |
NOLI ME TANGERE |
Ne me touchez pas (Évangile selon St-Marc, ch. XVI). | |
« Marie-Madeleine vit Jésus, mais elle ne le reconnaissait pas. Jésus lui dit : "Femme, qu'avez-vous à pleurer, qui cherchez-vous ?" Elle, croyant que c'était le jardinier, lui dit : "Seigneur, si c'est vous qui l'avez enlevé, dites-moi où vous l'avez mis et je l'emporterai." Jésus lui dit : "Marie !" Aussitôt elle se retourna et lui dit : "Rabboni", ce qui signifie : "Mon maître". Mais Jésus lui dit : Ne me touchez point, car je ne suis pas encore monté vers mon père... » Cette scène de l'apparition de Jésus à Marie-Madeleine a été reproduite par le pinceau de Raphaël. Les mots noli me tangere sont devenus le nom d'une fleur, la balsamine sauvage. Lorsqu'on touche la tige à l'époque de la maturité, les capsules se contractent subitement et leurs valves se roulent en projetant des graines autour d'elles. | |
Une large ouverture avait séparé la toile du cadre et plusieurs coups d'épée l'avaient fendue. Cependant un dernier rayon de soleil qui glissa sur une surface me montra que le sujet traité par l'artiste était un noli me tangere. Alfred DE MUSSET | |
Mais pourquoi réveiller de pareils sujets ? Tout homme a sa fibre sensible, son noli me tangere. Est-ce ma faute à moi, si ces questions m'irritent, et si je ne puis en entendre parler de sang-froid. Henri BLAZE | |
Un homme a nié un jour le progrès. Je repousse au nom de ma génération cet interdit que Lamartine a jeté du haut de son génie à la marche incessante de l'humanité. Mais cet homme est placé si haut dans mon respect, que je lui ai dressé depuis longtemps un autel dans ma sympathie, et que je lis toujours sur son front : Noli me tangere. E. PELLETAN |
NOLITE MITTERE MARGARITAS ANTE PORCOS |
Ne jetez pas des perles devant les pourceaux. | |
Paroles tirées de l'Évangile et dont le sens est facile à saisir : ne parlez pas devant un ignorant des choses qu'il ne comprend pas, ne lui donnez pas des objets précieux dont il est incapable d'apprécier la valeur. | |
Il y a ici des pédants qui, retranchés dans leur morgue scientifique, trouvent mauvais qu'on les amuse, et qui n'acceptent la science que sous la forme ennuyeuse. Vous sentez que je n'ai pas de peine à faire justice de telles sottises et que je m'en tire facilement avec le Margaritas... L. PEISSE La Médecine et les Médecins | |
Son Éminence monseigneur le cardinal de Bourbon, à la vue de Jacques Coppenole, le chaussetier de Gand, se pencha vers son voisin, l'abbé de Sainte-Geneviève, et lui dit à demi-voix : - Plaisants ambassadeurs que nous envoie là monsieur l'archiduc d'Autriche pour nous annoncer madame Marguerite de Bourgogne. - Votre Éminence, répondit l'abbé, perd ses politesses avec ces grouins flamands : Margaritas ante porcos. - Dites plutôt, répondit le cardinal avec un fin sourire, porcos ante Margaritam (des porcs devant Marguerite). Toute la petite cour en soutane s'extasia sur ce jeu de mots. Victor HUGO Notre-Dame de Paris |
NON BIS IN IDEM |
Non deux fois pour la même chose. | |
Axiome de jurisprudence en vertu duquel un accusé ne peut être puni deux fois pour le même délit. Par extension, ces mots signifient qu'on ne peut pas tomber deux fois dans le même malheur, qu'on ne doit pas compter deux fois sur le même moyen. | |
Je me suis bien gardé de faire entendre un cri. Quel effet auraient ensuite produit les cris que pousse Philoctète dans l'accès de douleur qui le saisit ? Non bis in idem : il ne faut pas employer deux fois le même moyen. Si l'on veut montrer Philoctète souffrant à la fin de la scène, il ne faut pas le montrer tel en arrivant, car alors il n'y aurait plus de progression. LA HARPE A propos de sa tragédie de Philoctète | |
Quand un vol a été commis et que le voleur est pris et convaincu, ce qui est vite fait, on lui coupe immédiatement une oreille. On comprend combien un pareil procédé simplifie l'action de la police. Car si un voleur déjà repris de justice commet un second vol, il n'y a pas de dénégation possible, à moins que l'oreille n'ait repoussé, ce qui est rare. Alors on coupe l'autre, en vertu de cet axiome de droit, non bis in idem. Alexandre DUMAS | |
Quand vous avez écrit ces mots crescendo, diminuendo, pourquoi les accompagnez-vous de l'obélisque renversé, du soufflet pointu qui représente à l'oeil l'effet commandé par ces mots ? L'un ou l'autre suffit, non bis in idem. CASTIL-BLAZE |
NON ERAT HIS LOCUS |
Ce n'est pas ici le lieu. | |
« Vous me faites la description d'un bois sacré ou d'un autel de Diane ; vous me représentez les détours d'un ruisseau dans les riantes campagnes ; vous me peignez le Rhin ou l'arc-en-ciel : tout cela n'est pas ici à sa place. » | |
Au banquet que la Société d'agriculture de Hantingdon a donné le 5 octobre, à l'occasion de l'exposition des bestiaux, on ne s'est presque occupé que de guerre... On a parlé de l'enthousiasme des volontaires, des frégates blindées en fer, qui ne coûteront pas moins de cinq cent mille livres sterling chacune : Non erat his locus. É. DE LA BÉDOLLIÈRE | |
« L'air mugit, le jour fuit, une épaisse vapeur Couvre d'un voile affreux les vagues en fureur. » Les vents dissipent les vapeurs et ne les épaississent pas, mais quand même il serait vrai qu'une épaisse vapeur eût couvert les vagues en fureur d'un voile affreux, le héros, plein de ses malheurs présents, ne doit pas s'appesantir sur ce prélude de tempête, sur les circonstances qui n'appartiennent qu'au poète : Non erat his locus. VOLTAIRE Dicitionnaire philosophique | |
J'aurais bien voulu parler un peu dans Adélaïde de ce fou de Charles VI, de cette mégère Isabeau, de ce grand homme Henri V ; mais quand j'en ai voulu dire un mot, j'ai vu que je n'en avais pas le temps, et non erat his locus. VOLTAIRE | |
Si votre sujet est un intérêt d'État, un droit au trône disputé, une conjuration découverte, n'allez pas y mêler les dieux, les autels, les oracles, les sacrifices, les prophéties : Non erat his locus. VOLTAIRE Commentaires sur Corneille | |
Apprends, l'ami, que la théorie démontrée de la gravitation n'est point un système ; que tous les corps gravitent les uns vers les autres en raison directe de la masse et en raison inverse du carré des distances ; que c'est la loi invariable de la nature, mathématiquement calculée ; et souviens-toi qu'on ne doit pas en parler dans une homélie : Non erat his locus. VOLTAIRE |
NON IGNARA MALI, MISERIS SUCCURRERE DISCO |
Connaissant le malheur, j'ai appris à secourir les malheureux (VIRGILE, Énéide, liv. I, v. 630). | |
C'est Didon qui prononce ces paroles touchantes, au moment où elle offre une hospitalité empressée à Énée et à ses compagnons d'exil.
Ce vers a été plusieurs fois imité par les poètes français. Voltaire dit dans Zaïre : De Belloy, dans le Siège de Calais : Lemierre, dans la Veuve du Malabar : | |
Pour être sympathique au malheur, il faut avoir l'expérience de la souffrance : Non ignara mali. Car comment voulez-vous que je sois sensible à des maux dont je ne me fais aucune idée ? V. COUSIN | |
Pauvres âmes, qui sont dégoûtées sans avoir rien goûté, usées sans avoir usé, désabusées sans avoir abusé, veuves sans avoir connu l'époux, et qui demandent aux quatre vents quelque chose à croire, à espérer et à aimer. Ce sont ceux-là que je plains : Non ignara mali. Gatien ARNOULD | |
- Je ne manque pas d'hospitalité, repartit Triptolème : Non ignara mali, miseris succurrere disco. L'oie qui devait rester pendue dans la cheminée jusqu'à la Saint-Michel est actuellement à bouillir dans le pot pour vous. Walter SCOTT Le Pirate | |
Si j'insiste sur ces tristes observations, je le fais aussi par compassion pour les instituteurs de la jeunesse, afin de leur épargner ce qu'il y a de plus ingrat dans leur tâche. Toutes ces observations sont des expériences et des souvenirs : Non ignara mali, miseris succurrere disco. DUPANLOUP |
NA->NER NES->NH NI->NN NO->NONN NONO->NOR NOS->NV |
[ HAUT DE PAGE ]